字幕翻訳の世界

ミス

歌番組の放送などで、歌手の歌っている歌詞と歌詞のテロップが合っていないことを見かけたことがあります。

ミスをいうと、この場合、字幕翻訳の世界といえば、だいたいが歌手の方が歌詞を間違えて歌っているパターンが多いのですが、たまに歌詞のテロップが間違っていることもあります。
ミスを語ると、字幕翻訳の世界を知りたいのであれば、また、CD化され販売されたあとに歌詞の打ち間違いが発見されることもあります。

慣れなどから始まる間違い

このように、つくり出しているのは人間ですからさまざまな面で間違いや間違いがあります。
字幕翻訳の世界に対する見解は、字幕翻訳にも、翻訳家の勘違いによる間違いもあります。
ただ、字幕翻訳の世界を紐解くと、日本語が間違って表示されるのとは訳が違うので気づく人も少ないかと思います。

例えば、パソコンのキーボードは隣同士がくっついているので打ち間違いがよくあります。
「M]と「N]は、よく似てるうえ隣同士にあるのでタイプミスがあります。

また、英語など他国の言葉で発音が似ているものや聞き取りづらい言葉などは翻訳の間違いに繋がります。
普段、聞きなれている言葉などもミスしやすい原因の一つだそうです。

こうした勘違いなどから、実際のセリフなどが異なってくると視聴者に混乱を招いてしまいます。
一つのミスによって、話全体も変わってきてしまうので翻訳家の仕事はとても重要です。

改めて仕事の大変さを知りました。



その他関連ワード