
吹き替えか字幕翻訳か
目を使って文字を見て会話を理解するものが字幕での翻訳ですが、あらかじめ声優さんがその国の言語に差し替えることを吹き替えといいます。
字幕翻訳というと、日本では、子供を対象とした映画などの作品に対して使われることが多くみられます。
字幕翻訳の世界を説明すると、字幕翻訳の世界について考えると、洋画の吹き替え版を見てから、字幕翻訳について解説すると、実際の俳優さんの声を聞いてビックリなんてこともあるかと思います。
聞く派か読む派か
いいところは、文字を読まずに内容を理解できるところです。
字幕翻訳を見てみると、セリフ以外の映像や音楽、俳優さんの動きなど細かいところもしっかり見れます。
お年寄りや、小さな子供にも耳だけで理解できるようになっているので、とても便利ですね。
字幕翻訳の世界を見てみると、ただ、自分の中のイメージが崩れてしまうなんて人は吹き替えを嫌うそうです。
反対に、字幕のいいところはやはり俳優さんの生の声を聞いて物語に入りこめるところです。
また、それぞれの国の言葉の勉強にもなります。
ですが、文字を読む苦労があり必ずしも言語と一致しているわけではなく、小さい子供には難しい漢字が読めないなどもあります。
人それぞれ感じかたは違いますが、今は映画館に行っても吹き替え版、字幕翻訳の世界とは、字幕版と二種類ありDVDにもどちらの機能もついてるので、字幕翻訳の詳細をお伝えすると、自分の好みに合った見方ができます。