
字幕翻訳の難しさ
わたしたちが、普段当たり前に行っていることが他国の人から見たら考えられないことがあります。
逆に、他国の当たり前のことがわたしたち日本人にはとても理解できないことだったり、それぞれの国によって文化の違いや、食生活、宗教の違いがあります。
違いが壁になる
短時間で人の心を魅了し、楽しませてくれる映画。
凝縮された時間のなかで、さまざまなセリフが飛び交い笑いや涙が溢れます。
日本国内だけではなく、外国に日本のおもしろさを伝えたり、外国の映画が日本に伝えられたりするさいに必要不可欠となる字幕での翻訳や吹き替え。
映画翻訳には映画の重要な要素であり、作品に大きな影響があります。
他国の人が見て、字幕翻訳の世界を解説すると、理解できる文化的な違いなど難しい課題があります。
字幕翻訳を見ると、どの国に人が見ても、おかしくない内容にするには翻訳の勉強の他に各国の幅広い知識や、文化の違いの勉強なども必要となります。
ただ、文化的な違いがあるからといって登場人物の個性や、字幕翻訳を紐解くと、立場などを変えてしまわないことがポイントになります。
欧米では、上司や先輩に対して友人との会話に使う言葉使いを、字幕翻訳の世界です。また、そのまま使ったりすることも多く見られます。
こういった場合、敬語や丁寧語、謙譲語などしっかりしている日本人にとっては翻訳するのがとても難しく困ってしまいます。