字幕翻訳の世界

批判

厳しい条件のなかで、一つの作品に仕上がるには想像以上の苦労があります。
ただ、字幕翻訳の世界には、批判には、視聴者は裏の苦労を見ているわけではないので、さまざまな面で反感を買うことになります。

翻訳家も、一つの仕事ですからいい加減な気持ちで翻訳をしているわけではないのですが、字幕翻訳の世界に関連する解説をすると、ちょっとした勘違いによるミスなどがあるとだいぶ批判されてしまうそうです。

厳しい声

字幕翻訳の世界であれば、批判する人の多くに見られる声が、「セリフの意味が通らない」という意見が多いようです。
翻訳家の独特な言い表し方などがあると、こういった反感をうけます。

また、字幕翻訳の世界なら、限られた文字数のなかで訳するわけですから意味を省略してしまうと「誤訳」と勘違いされてしまうこともあります。
翻訳家に話しを聞くと、批判されることは多いが誉められることはまずないそうです。

吹き替え版と会話の内容が違うなど厳しい意見があります。
現代では、過剰な丁寧語が進んでいて吹き替え版では表現できる言葉やセリフも、字幕翻訳では難しい作業になっています。

確かに、誤訳は許されるべきものではありませんが、明らかに意訳であり、物語りの全体をつかみやすくするために工夫されているもだったら原文と違うなどの批判は翻訳家にとって傷つく言葉かもしれませんね。



その他関連ワード