字幕翻訳の世界

字幕翻訳の世界

普段、なにげなく目にしていて存在が当たり前に なっている字幕。
テレビなどの映像で会話などをわかりやすく文字で表示してくれます。

海外ドラマや映画などを見るときには、文字の表示があるのが当たり前という考えがあると思います。
この役に立つものがあると、耳の不自由な方でも映画やテレビを楽しめますね。

また、日本国内でくせのあるなまりや方言に対して使われることもあります。

字幕翻訳の世界

学生時代に、英語の勉強をしたり英会話スクールなどに通って英語が得意としている人は、洋画などを見ていると若干意味が違うと感じたことはありませんか?
これは、普通の通訳と字幕翻訳の世界では少しの違いがあるからです。

映画などに使用される字幕は、字数に限りがあります。
普通の人が1秒間に読めると言われている文字数は、大体4文字程度と言われています。

なので、映画などには1秒あたりに読める文字数の意味が出されて、視聴者が見ただけで理解できるようなものは省かれているのです。
こうした理由によって、実際のセリフと文字の中身が違うことがあるのです。

全てのセリフを直訳であらわした場合、文章が長くなってしまうので字を読み終える前に画面から消えてしまいます。
こうなると、映画を楽しむことができなくなってしまいますね。